Mark Terrill

THE TURNAROUND   I’m walking down the pedestrian-congested Bahrenfelder Strasse in Hamburg just passing the Fabrik where I’ve seen John...
Continue Reading

Mark Terrill

Fucked up that the loved ones / all have to go and even more so / the way they have to do it—

Max Sessner

The girl takes the / umbrella or / does the umbrella take / the girl / lead her out into the wet / evening and / touch her softly on the hand

Interview: Max Sessner Talks to Francesca Bell

US poet Francesca Bell recently interviewed German poet Max Sessner for B O D Y about his work, some of his thoughts on poetry and his upcoming book of poems, Das Wasser von Gestern.

Max Sessner

In the not too distant future / I will be old I have / seen it coming

Silent The Bird In The Wood: A Goethe Translation-Erasure By Joshua Weiner

Silent the bird in the wood

Mark Terrill

360-degree Hieronymus-Bosch-panoramas of / Altamont Speedway at night lodged in the memory / worth more than a drawer full of rotten apples.

Johannes Baader

"Did Baader fall and hit his head, you say? / Baader says Baader’s head’s okay. Okay?"

Daniel Bosch translates German Dadaist poet Johannes Baader

Volker Sielaff

Language/ is not only made of words, it requires/ further presence or one of a white-/ blooming winter-head of snow.

Friday Pick: Sonne from Ort by Uljana Wolf & Christian Hawkey

"It’s so rare to find a work of conceptual poetry that is also so satisfying to read, not just to talk about ..." Joshua Weiner reviews Sonne from Ort, an erasure project conducted by U.S. poet, Christian Hawkey (b. 1969) and German poet, Uljana Wolf (b. 1979), published this month by Kookbooks.

Designed by B O D Y | Powered by Data3s