JW von Goeth-Weiner

Silent The Bird In The Wood: A Goethe Translation-Erasure By Joshua Weiner

  SILENT THE BIRD IN THE WOOD   The video below animates a translation-erasure of Wanders Nachtlied (Wanderer's Nightsong) by Johann...
Continue Reading
Bohuslav Reynek

Justin Quinn: Bohuslav Reynek’s Journeys

By remembering how many foreign debts anglophone poetry has accrued over the centuries of its existence ... we are reminded that a poet like Reynek, who seems to emerge from a faraway country of which we know little, is part of the same tradition ... This is lyric poetry of a type in which the poet uses certain patterns of rhyme and pacing that many previous generations have. It is a way of finding likenesses in both words and the world, or sometimes impressing phonic likenesses on disparate experiences, and savoring the phases of that difference.

Olga Stehlikova

Olga Stehlikova

It could’ve easily been a scrotum, / but most likely it was someone’s wallet.


Radka Thea Otipkova

You must be hungry, he said. / A magnificent sentence like that, / the last I remember him saying.

Irena Šťastná

Irena Stastna

Afraid / to lift / and clear away / a cockerel’s / corpse. / You well know / by the time / you’ve called for help / the others’ve pecked / away the head.

Stepan Nosek

Stepan Nosek

Parting, practicing parting, gradually mastering the technique, / like taking off your last clothes and purposely remaining helpless and naked

Kamil Bouška

Kamil Bouska

How to leave this house; / where each room leads to another, from one door to the next, / always only there and never back

Photo: Jürgen Bauer

Lutz Seiler

you say, it’s the cold, which / holds things hard in the eye, when / great stretches polish sleep / like angle grinders within / the branches.

Ondřej Zajac

Ondrej Zajac

It tastes best before 6 a.m. / Before the children’s screams fill calampas with sounds / And at Christmas before Little Jesus warms / The waters and drives the fish out


Friday Pick: “The Poems In Verse,” By Stephane Mallarme

Manson's translations of Mallarmé show both sides of the poet: His idiosyncratic language, costumed in its own complexity, and the godly nakedness of his "low" poetry. For those looking for a compact yet comprehensive collection of Mallarmé's verse, The Poems in Verse is it.

Designed by B O D Y | Powered by Data3s