Silent The Bird In The Wood: A Goethe Translation-Erasure By Joshua Weiner

  SILENT THE BIRD IN THE WOOD   The video below animates a translation-erasure of Wanders Nachtlied (Wanderer's Nightsong) by Johann...
Continue Reading

Mark Terrill

360-degree Hieronymus-Bosch-panoramas of / Altamont Speedway at night lodged in the memory / worth more than a drawer full of rotten apples.

Johannes Baader

"Did Baader fall and hit his head, you say? / Baader says Baader’s head’s okay. Okay?"

Daniel Bosch translates German Dadaist poet Johannes Baader

Volker Sielaff

Language/ is not only made of words, it requires/ further presence or one of a white-/ blooming winter-head of snow.

Friday Pick: Sonne from Ort by Uljana Wolf & Christian Hawkey

"It’s so rare to find a work of conceptual poetry that is also so satisfying to read, not just to talk about ..." Joshua Weiner reviews Sonne from Ort, an erasure project conducted by U.S. poet, Christian Hawkey (b. 1969) and German poet, Uljana Wolf (b. 1979), published this month by Kookbooks.

Lutz Seiler

you say, it’s the cold, which / holds things hard in the eye, when / great stretches polish sleep / like angle grinders within / the branches.

Friday Pick: Hans Magnus Enzensberger

"Poetry is an anthropological thing. Like counting. We’re programmed this way."

Rolf Dieter Brinkmann

At ten someone calls and // talks about death, and you make a / joke about the film projectionist with cancer / who’s been with the company for 25 / years, and whoever else is in the room // laughs as well. Who goes through the rooms, / unfamiliar, and remembers the lines / from the song: Green leaves, how are / you alone? What sort of damned lonely // business letters are being written.

Mark Terrill

THE WHITE CITY   A grainy sequence in uncertain light somewhere down by the harbor looking through a dirty hotel window into a sullen overcast...

Designed by B O D Y | Powered by Data3s