Pavel Srut – Part 3

photo: archive, Právo
photo: archive, Právo

 
 
FATHER, THE VIOLINMAKER DOESN’T DRY
the cat gut, he goes out into the darkness
and won’t return to the light again. I hardly
ever meet him, even

if I keep my shoes on in bed
with each woman I sleep with, even if I
whistle at him on a fish spine. It’s cold
here now. Hoar frost

grinds the trees. Here, grape vines
and smoke, creeping.
This year I can hardy get warm
under the fingernail of the sour grape.
 
 
____________________________________________________________________
 
 
HERE, THE DEEP MUD
flipped over by a tank, takes the imprint
of the countryside. Along the way,
one last tug of the branch

rips away the low-lying plums
and they mingle with the grass. In
the shorthand of a withered vine
on the wall of the pub:

A hard nest, the sign. The distant
patches of mud make summer’s
death mask. I hear: Pilnyak,*
dogs barking at him, dragging his feet

through the mud. Women bawdily
croon as they chop cabbage heads.
in two. Boris, the bespectacled
Russian, walks around barefoot.
 
____________________________________________________________________
 
* Boris Pilnyak (1894-1938) – A Russian writer critical of Soviet society. He was sentenced to death and executed after being tried for treason for supposedly providing French writer André Gide with material for his 1936 influential and scathing exposé about the Soviet Union, Return from the USSR.
 
____________________________________________________________________
 
Read Deborah Garfinkle’s essay on Pavel Šrut in B O D Y.
Read more poems by Pavel Šrut in B O D Y.
Read a longer poem by Pavel Šrut in B O D Y.
 
____________________________________________________________________
 
PAVEL ŠRUT (1940) is a renowned award-winning poet, essayist, writer and translator who belongs to the generation of post-war Czech writers whose voices gained prominence in the flowering of Prague Spring, voices silenced in by censorship in the aftermath of the 1968 Soviet Invasion of Czechoslovakia. Once his collection Worm-Eaten Light (Červotočivé světlo), his elegy for his fallen homeland written in the months following the Soviet Invasion, was banned, Šrut stopped writing poetry for ten years because he felt, in an occupied country without the freedom to express himself openly, poetry no longer had any meaning. Ultimately, the need to speak won out and he began writing again, publishing unofficially, although his voice had greatly changed in the intervening years as a result of its being suppressed. In 2000, Šrut earned the Jaroslav Seifert Award in 2000, for the compilation of his samizdat works, Paperback Poems (Brožované básně) and his screenplay in verse, Evil Beloved (Zla milá). In 2012, Šrut received the Czech PEN club’s Karel Čapek Prize for lifetime achievement in literature. His work as a poet testifies to the power of poetry and the human spirit that can overcome the forces that would silence an individual’s will to speak the truth. Aside from being a poet, rock lyricist and translator, Šrut is also a celebrated writer of children’s literature. The first volume of his trilogy, The Socksgobblers (Lichožrouti), garnered all the top literary awards for children’s fiction in the Czech Republic and was nominated for the prestigious Hans Christian Andersen prize. The third and final volume of this beloved series has just been published. He is currently at work on the screenplay for the animated film of Socksgobblers.
 
____________________________________________________________________

About the translator:

 
IMG_1062
DEBORAH HELEN GARFINKLE is a writer, poet and translator living in San Francisco. Her criticism, translations and creative writing have appeared in literary reviews and journals in the US and abroad. Worm-Eaten Light: Poems from a Life under Normalization by Pavel Šrut 1968-1989, is Ms. Garfinkle’s second full-length translation from the Czech. Her first book, The Old Man’s Verses: Poems by Ivan Diviš, was nominated for the 2008 Northern California Book Award. In 2012, she was awarded both a Translation Fellowship from the National Endowment of the Arts and a the PEN Center USA Translation Grant for her translations of Pavel Šrut’s work. Selected poems from Worm-Eaten Time have appeared in TWO LINES, Tri-Quarterly Online and The Massachusetts Review. A longer poem, “Survivors,” has been selected for Landmarks, the 20th anniversary installment of the TWO LINES print series, published fall, 2013.

Designed by B O D Y | Powered by Data3s